Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Главная - Лингвистика - Способы переводы клише в публицистике

Способы переводы клише в публицистике Лингвистика . Дипломная

  • Тема: Способы переводы клише в публицистике
  • Автор: Юлия
  • Тип работы: Дипломная
  • Предмет: Лингвистика
  • Страниц: 30
  • Год сдачи: 2010
  • ВУЗ, город: Москва
  • Цена(руб.): 4000 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

.1. Определение клише Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише. Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция – в уточнении. Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме. Недостаточен объем наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитаций, междометий, разговорных формул. В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований. Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность. Большинство трудов, посвященных речевым клише, основано на анализе устойчивых комплексов отдельно взятого языка. Сопоставительных исследований фондов речевых клише разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал фонда речевых клише одного языка недостаточен, чтобы сделать достоверные выводы о сущностных характеристиках клише.

Содержание

Содержание 1.1. Определение клише 3 1.2. Отличие клише от штампов 7 1.3. Место клише в публицистике 12 2.1. Некоторые особенности влияния на выбор способов перевода клише 18 2.2. Способы перевода 24 Список литературы 30

Литература

Список литературы 1. Абакумов С. И. Современный русский литературный язык. Учебн. пособие для пед. и учит. ин-тов. - М., 1942. - 184 с. 2. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода.- М.,1977.- 133 с. 3. Аристов Н. Б. Основы перевода. - М.,1959.- 264 с. 4. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. – 241 с. 5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2008. – 240 с. 6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 312 с. 7. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. - М., 1997.- 174 с. 8. Казанцев А. И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): Учебное пособие. – Челябинск, 2002. – 66 с. 9. Комиссаров В. H. Теоретические основы методики обучения переводу: Учеб. пособие - М.,1997.- 110 с. 10. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. - М.,1976.- 205с. 11. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. – М., 1999. – 216 с. 12. Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М., 1956. – 368 с. 13. Найда Ю. К науке переводить. – М., 1964. – 233 с. 14. Hелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.,1983.- 207с. 15. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М., 2003. – 944 с. 16. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с. 17. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953. – 397 с. 18. Цирихова С. А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века. Дис. канд. филол. наук. – Пятигорск, 1996. – 151 с. 19. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.,1988.-214 с. 20. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.,1976. - 176 с.

Форма заказа

Напрмер, Экономика

Похожие работы

Название Цена
О взаимодействии интонации с грамматическими и лексическими факторами языка 4000
Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова 4000
Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова как особенности идиостиля писателя-билингвизма 4000
Переводческая деятельность в России эпохи Петра I 4000
Проблема передачи модальности долженствования/необходимости, возможности/предположения в переводах речей политических деятелей (на материале выступлений В. 3900
Лингвокультурный типаж военного 4000
Способы достижения адекватности при переводе синтаксических экспресс ионных средств англоязычных публицистических текстах 4000

© 2010-2017, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.