Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Главная - Английский язык - Лакуны в системе цветообозначения в английском и русском языках

Лакуны в системе цветообозначения в английском и русском языках Английский язык . Дипломная

  • Тема: Лакуны в системе цветообозначения в английском и русском языках
  • Автор: Юлия
  • Тип работы: Дипломная
  • Предмет: Английский язык
  • Страниц: 52
  • Год сдачи: 2009
  • ВУЗ, город: НГПУ
  • Цена(руб.): 4000 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

Введение
В настоящее время стал общепризнанным тот факт, что для представителей какого-либо одного культурного сообщества характерно наличие общей когнитивной базы. В когнитивную базу входят не личные знания и представления индивидов о тех или иных «культурных предметах», но национально детерминированные инварианты восприятия последних. «КБ, с одной стороны, оказывается результатом действия специфических для каждого языкового сообщества моделей восприятия и обработки информации, а с другой сохраняет, стереотипизирует и задает эти модели, создает возможности для их межпоколенной трансляции, обусловливающий, в свою очередь, языковое и культурное единство членов данного сообщества» [Гудков 1997 : 115].
Коммуникация между представителями различных лингвокультурных сообществ возможна только в том случае, если коммуниканты владеют общим кодом. Однако практика показывает, что для успешной, адекватной коммуникации одной только общности знаков оказывается недостаточно. Необходима общность значений ассоциаций и коннотаций этих знаков, детерминируемая внекодовыми знаниями коммуникантов. В реальности же когнитивные пространства двух коммуникантов не могут совпадать полностью, но «всегда существует зона пересечения этих пространств, которая обеспечивает общность пресуппозиции, являющейся необходимым условием любого общения». Таким образом, успешность/неудача коммуникации оказывается достаточно условным критерием.
Помимо владения языковым кодом, необходимо также владеть социокультурным кодом сообщества, на языке которого ведется коммуникация, т.е. теми знаниями и представлениями, которые хранятся в КБ данного лингвокультурного сообщества. При сопоставлении конкретных лингвокультурных сообществ мы обнаружим, что единицы, присутствующие в одной КБ, отсутствуют в другой.

Национально-специфические элементы в системах языков и культурах в последние десятилетия исследовались на протяжении последних десятилетий рядом ученых (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев, К. Хейл, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.Д. Гачев, В. Дорошевский и др.).
Лакуны являются национально-специфическим элементом и, безусловно, влияют на протекание межкультурной коммуникации.

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Явление лакунарности в языке 6
1.1. Понятие «лакуна» в современном языкознании 6
1.2. Общие особенности существования лакун. Классификация лакун 9
1.3. Специфика выявления и анализа существования лакун 12
Глава 2. Значение цветообозначающих слов в языке 19
2.1. Факторы, влияющие на цветовосприятие 19
2.2. История возникновения и развития цветонаименований 21
2.3. Цветообозначение как часть языковой картины мира 23
2.4. Происхождение и источники цветонаименовваний 28
Глава 3. Особенности цветообозначений в английском и русском языке 32
3.1. Модели образования цветообозначений в английском и русском языке и их морфологические особенности 32
3.2. Источники цветообозначений в английском и русском языках 38
3.3. Словообразовательные возможности цветонаименований в английском и русском языках 39
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение 1 Цвета, их оттенки и обозначения
в английском языке 52

Литература

Список использованной литературы

1. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. - М., 1969
2. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М., 2008.
3. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. - Анн Арбор, 1985.
4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990, с.18-19
6. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей/ Ред.В.В. Красных, А.И.Изотов.- М.,1997, с.114-128
7. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун //Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979, с.194
8. Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова. - М., 2001
9. Иванов Л.М., Урванцев Л.П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций // Психологические проблемы рационализации деятельности. Вып. 2, ЯГУ - Ярославль, 2005.
10. Измайлов Ч.А. Цветовая характеристика эмоций // Вестник МГУ, сер.14, Психология, 2005, №4.
11. Клар Г. Тест Люшера: психологическая характеристика восьми цветов // Магия цвета - Харьков, 2006.
12. Корж Н.Н., Лупенко Е.А., Сафуанова О.В. Трудно ли запомнить цвет? // Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
13. Корж Н.Н., Ребеко Т.А. Красный цвет: существует ли он? // Проблема цвета в психологии. - М., 1993.
14. Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. - 2003, №31.
15. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. - М., 2007.
16. Мacлов Ю.С. Знаковая теория языка //Вопросы общего языкознания: Материалы республ. семинара препод. общего языкозн.: Уч. зап. ЛГПУ им. Герцена. Т. 354. Л., 1967. С. 109 - 126
17. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982, с.47
18. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции и психики человека // Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
19. Митькин А.А., Перцева Т.М. Динамика формы и цвета в творчестве Василия Кандинского и Казимира Малевича //Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
20. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975
21. Николаенко Н.Н. О роли доминантного и недоминантного полушарий мозга в восприятии и обозначении цвета // Физиология человека, 2001, т.7, №3.
22. Проблема цвета в психологии. - М., 1993.
23. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. - Казань, 2008.
24. Сафуанова О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Дисс. канд. психол. наук. М., 1994.
25. Словарь иностранных слов. М., 1984
26. Советский Энциклопедический Словарь. Под редакцией Прохорова А.М. М.: Советская Энциклопедия, 1981.
27. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 2008.
28. Торопцев И.С. Исходные моменты лексической объективации //Проблемы ономасиологии: Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 46
29. Уорф Б. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. 1960, с. 174
30. Эткинд А. Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика: Основы психодиагностики, немедицинской психотерапии и психологического консультирования. - М., 2000.
31. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет. - Самара, 2005.
32. Ярцева. В.И Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия». 2002.

Форма заказа

Напрмер, Экономика

Похожие работы

Название Цена
Влияние иностранного языка на развитие личности ребенка 2000
Тестирование как фактор повышения эффективности обучения иностранному языку детей младшего школьного возраста 4000
Жанровая специфика перевода классической драматургии 4000
Особенности передачи лексических средств выражения модальности в переводе текстов научного стиля 4000
Национальная культурная специфика английских пословиц и поговорок 4000
Особенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов 4000
Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина 4000
Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов 4000
Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы 4000
Change strategy and management organization of Shipping Company as respond to severe market conditions. 4000

© 2010-2017, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.