Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Лингвистика - Лингвистика частиц

Лингвистика частиц Лингвистика. Дипломная

  • Тема: Лингвистика частиц
  • Автор: Елена
  • Тип работы: Дипломная
  • Предмет: Лингвистика
  • Страниц: 57
  • Год сдачи: 2011
  • ВУЗ, город: МГУ
  • Цена(руб.): 1140 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

ВВЕДЕНИЕ Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие же частиц в речи человека, даже хорошо владеющего языком, может восприниматься как грубость, жесткость, невежливость. Английский язык как слабопартиклевый традиционно противопоставляется партиклевьш языкам, таким как русский. В английском языке многие исследователи, в частности, большинство английских лингвистов, вообще не выделяют частицы как отдельный морфологический класс слов; те же, кто выделяет, включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов. Подобное системное различие между английским и русским языками становится особенно актуальным при рассмотрении русских частиц в аспекте перевода. Количественная несопоставимость классов частиц в двух указанных языках, как и отмечаемый многими факт отсутствия у частицы самостоятельного значение вне контекста, приводят к невозможности установления закономерных соответствий русским частицам на морфологическом уровне, что и породило довольно распространённый тезис о принципиальной непереводимости русских частиц на английский язык (Николаева 1985; 10). Как нам представляется, проблему переводимости русских частиц нужно решать не на уровне морфологии, а на уровне коммуникативного синтаксиса. На практическую возможность нахождения соответствий частицам одного языка в другом указывают данные ряда лингвистов, исследовавших соответствия частиц немецкого и польского языков в слабопартиклевом английском (Asbach-Schnitter 1977;LakofF 1977;Pasicki 1976), а также работа А.Н.Васильевой, где содержится богатый фактический материал, иллюстрирующий функциональные соответствия русским частицам в английском языке (Vasilyeva 1972). Наше исследование представляет собой попытку разработать теоретическую базу перевода русских частиц на английский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода. Принципиальная возможность такого подхода определяется, с одной стороны, актуальной в современной лингвистике трактовкой процесса перевода как акта комуникации и, с другой, устойчивой тенденцией рассматривать русские частицы как функциональный, а не грамматический класс слов, то есть с позиций функциональной семантики (Арутюнова,Падучева 1985; Богданов В.В. 1990; Марусенко 1997; Стародумова 1990). Способность передавать скрытую семантику, понятную для всех носителей языка и труднодоступную для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным. Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность и новизну исследования. Таким образом, предметом исследования выступают английские и русские частицы, а объектом – сложности и особенности перевода частицы «чтоб» Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала. В связи с поставленной целью необходимо решить ряд задач: – определить понятие частицы в русском и английском языках; – выявить критерии выделения частиц; – определить особенности их семантики; – изучить наиболее общие трудности, которые возникают при их переводе; – проанализировать перевод частиц с английского языка на русский. Материалом исследования являются используемые частицы в английском и русском языках Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется актуальность и новизна исследования, цель и задачи. Первая глава посвящена рассмотрению основных определений частиц, их классификаций и статуса в предложении, исследуются особенности семантики частиц. Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы. 1.2 Толкование термина \"частица\" в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского языка
В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму - английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры - эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры, с точки зрения ученой, является то, что там «смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением». Таким образом, русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка.
В связи с этим, по мнению А.Г. Минченкова, при сопоставлении двух языков в процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла, выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые относятся к английским частицам, также нередко оказывается далеко не простой задачей, при этом проблемы возникают не только с переводом, но и с правильным употреблением и пониманием этих слов в рамках английского языка. По мнению А.Г. Минченкова, такое положение дел сложилось в силу нескольких причин. С одной стороны, система частиц английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс слов, в который помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику, входит в настоящий момент целый ряд слов, `маскирующихся\' под другие части речи, контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, особенно неискушенному читателю. С другой стороны, в настоящее время фактически отсутствуют сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики английских частиц во всем ее разнообразии, тем более трудно найти такие описания в переводческих исследованиях. В результате традиционного пренебрежения или, как минимум, недостаточного внимания к правильному и точному переводу английских частиц нередко можно встретить случаи, когда они либо переводятся буквально, либо не переводятся вообще. Иногда частицы принимают за наречия и соответственно переводят.

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЧАСТИЦ
1.1 Толкование термина \"частица\" в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского и русского языков
1.2Роль и место частиц в составе предложения
1.3 Идентификация функций английских и русских частиц. Семантика
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ЧАСТИЦ
2.1 Реализация коммуникативной и когнитивной функции языка в речевой деятельности
2.2 Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧАСТИЦ
3.1 Определение, функции и классификации частиц в русском языке
3.2 Эмоциональные частицы
3.3 Особенности перевода частиц в придаточном предложении
3. 4 Основные проблемы перевода частиц
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Литература


1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. – С. 37–67.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.
5. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.
6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1994. - 381 с.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
8. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.
9. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с.
10. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 1999.
11. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
12. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зару¬бежной лингвистике. – М., 1985. – Вып. 16. – С. 251–276.
13. Гумбольдт В. О различии строения челове¬ческих языков и его влияния на духовное разви¬тие человечества // Гумбольдт В. Избранные тру¬ды по языкознанию. – М., 1984. – С. 37–298.
14. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
15. Кацнельсон С.Д. Типология языка и рече¬вое мышление. – Л.: Наука, 1972. – 216 с.
16. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процес¬сы // Вопросы языкознания. – 1984. – №4. – С. 3–12.
17. Колшанский Г.В. Коммуникативная функ¬ция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 174 с.
18. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
19. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становле¬ния когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопросы языкознания. – 1994. – №4. – С. 34–46.
20. Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979. – 152 с.
21. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.: табл. - Библиогр.: с. 190-194. Указ.: с. 195-201.
22. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные поня¬тия исчисления речевых актов // Новое в зарубеж¬ной лингвистике. – М., 1986. – Вып. 18. – С. 242–264.
23. Сидоров Е.В. Проблемы речевой систем¬ности. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
24. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональ¬ного синтаксиса современного английского язы¬ка. – М.: Наука, 1981. – 206 с.
25. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональ¬ной морфологии современного английского язы¬ка. – М.: Наука, 1986. – 214 с.
26. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004.
27. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. – 181 с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие, изд-во ЭТС, Москва, 2001 г. – 253 с.
29. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1971.
30. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Теория и практика перевода с английского языка на русский, Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1983 г. – 136 с.
32. Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004. – 96 с.
33. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.
35. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. – 320 с.
36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 624 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. – 416 с.
38. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. – 186 с.
39. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1975. – 350 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
41. Шевченко С.Е. Морфология современного английского языка. Курск: издательство «РОСИ», 2007.
42. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания. – М.: На¬ука, 1986. – 231 с.
43. Greimas A.-J., Courtes J. Semiotique: Dist. Raisonne de la theorie du land. – P. : Classiques Hachette, 1979. – VI, 422 p. – (Coll. «Land., ling., communication»).
44. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.
45. Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.
46. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.
47. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.
48. William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.
49. Harman G. Cognitive science // The making of cognitive science. Essays in honour of George Miller. – Cambridge, 1988. – P. 258–269

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.