Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Английский язык - Трудности перевода неологизмов на русский язык на материале английских авторов ХХ в.

Трудности перевода неологизмов на русский язык на материале английских авторов ХХ в. Английский язык. Курсовая

  • Тема: Трудности перевода неологизмов на русский язык на материале английских авторов ХХ в.
  • Автор: Балашова Анастасия
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Английский язык
  • Страниц: 23
  • Год сдачи: 2010
  • ВУЗ, город: ВГУ
  • Цена(руб.): 1199 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

Введение Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно- политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы. Любой язык- это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении. Английский язык не является исключением. В наше время анг-лийский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год. Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Неологизм является звеном в цепочке языковых новообразований: «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка. Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом –man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen – firefighter, вместо policemen – police-officer, вместо chairman – chairperson, вместо Congressman – Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом –person вместо –man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen – businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people. В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов- англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика. Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом –speak: Artsspeak – “жаргон художников”, Sportsspeak – “жаргон спортсменов”, Medspeak – “жаргон медиков”, Teacherspeak – “жаргон учителей”, Videospeak – “жаргон пользователей видеоаппаратуры”, Cablespeak – “жаргон работников кабельного телевидения” и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! – “Согласен!”, “Хорошо!”, “Правильно!” (употребляются вместо OK), sweat – “бег на длинные дистанции”, task – “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) – “поздний завтрак” и др. Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом». Цель исследования состоит в анализе особенностей перевода неоло-гизмов на русский язык (на материале английских авторов ХХ века). Для достижения поставленной цели определены следующие задачи: 1. определить понятия и термина неологизм; 2. рассмотреть особенности перевода неологизмов; 3. рассмотреть особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века. Краткое изложение курсовой работы. Поставленные цели и задачи работы определили логическую последовательность ее изложения и объем. Работа состоит из введения, двух глав, содержащих 4 параграфа, заключения и списка использованной литературы.

Содержание

Введение 3 Глава 1. Теоретически аспект изучения способов перевода неологизмов на русский язык 6 1.1. Классификация (виды) неологизмов 6 1.2. Особенности перевода неологизмов, трансформации, используемые при переводе неологизмов 10 Глава 2. Анализ переведёных текстов с использование неологизмов 16 2.1. Особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века 16 2.2. Цель использования неологизмов и задачи переводчика 18 Заключение 22 Список литературы 24

Литература

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973
2. Дифазов А. Е. Источник архитектурно-строительной терминоло-гии современного таджикского языка // Труды ТТУ, вып. 5. – Душанбе, 1994
3. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Во-просы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник ста-тей. — М.: Международные отношения, 2006
4. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы науч-но- технической терминологии. - М: Наука, 2000
5. Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978
6. Семантика английских неологизмов и их русских заимствован-ных эквивалентов [Текст] / И.С. Мартыненко // Университетские чтения – 2009. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть II. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
Способы выражения категории времени в английском языке Курсовая 2010 27 1500
Не цензурные слова и выражения Курсовая 2010 28 1500
Метафора в поэзии на примере Эмили Дикинсон Курсовая 2010 26 1500
Slang in mass media Курсовая 2010 35 1500
Неологизмы в современой речи: необходимость или засорение языка? Курсовая 2010 21 1500
Типология невербальных средств общения Курсовая 2011 35 1500
контрольная по английскому языку Курсовая 2011 5 1000
Контрольная по ангийскому Курсовая 2011 4 1700
Выражение модапльности в англоязычных СМИ и приемы ее передачи на русский язык Курсовая 2010 35 1500
Выражение желания и сожаления в английском языке Курсовая 2010 40 1500
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.