Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Английский язык - Перевод названий американских кинокомедий 2000-х годов на русский язык

Перевод названий американских кинокомедий 2000-х годов на русский язык Английский язык. Курсовая

  • Тема: Перевод названий американских кинокомедий 2000-х годов на русский язык
  • Автор: Ковальчук Христина Юрьевна
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Английский язык
  • Страниц: 49
  • Год сдачи: 2011
  • ВУЗ, город: МГЛУ
  • Цена(руб.): 600 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

Введение
Художественный фильм является своего рода феноменом с точки зрения культуры. Именно художественные фильмы отражают культурные и социальные приоритеты данного общества, а также формируют картину мира как отдельных личностей, так и общества в целом. Довольно часто именно художественные фильмы, независимо от их уровня, достоинств или недостатков, являются источником знаний об иностранной культуре, средством для создания ее образа.
Американские фильмы являются ярким примером подобного источника, именно при помощи них в России создается картина американского образа жизни, системы ценностей и особенностей межличностных отношений.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что художественные фильмы в качестве составляющей картины мира только начинают становиться объектом исследования, в том числе сопоставительного характера. При этом существующая на кинорынке ситуация, связанная с качеством переводов фильмов, заставляет обратиться к их анализу. Вниманию современного зрителя представляется огромное количество переведенного материала. Количество переводимого материала и его специфичность отражается и на его качестве - в переводах иностранных фильмов появляется огромное количество различного рода ошибок, неточностей, разночтений и интерференций.
Объектом исследования являются названия американских кинокомедий 2000-х годов.
Предметом исследования стал перевод названий американских кинокомедий 2000-х годов на русский язык.
Цель работы - дать характеристику переводу названий американских кинокомедий 2000-х годов на русский язык

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….2
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. История возникновения и развития переводческой деятельности……………...3
1.2. Типология перевода…………………………………………………………………….7
1.3. Особенности перевода публицистики………………………………………………10
1.4. Особенности перевода художественной литературы…………………………..…11
1.5. Особенности перевода заголовков…………………………………………………..12
Выводы по главе 1………………………………………………………………………….…14
ГЛАВА 2. НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Жанровое своеобразие кинематографического искусства……………………....15
2.2. Жанровое своеобразие кинокомедии……………………………………………….17
2.3. Функционально-стилистические особенности названия фильма……………...18
2.4. Специфика перевода названия кинематографического произведения ……….21
Выводы по главе 2…………………………………………………………………………….25
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЗВАНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ КИНОКОМЕДИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий………….26
3.2. Транслитерация………………………………………………………………………….28
3.3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц и поговорок в названиях художественных фильмов
3.3.1. Перевод сленга………………………………………………………………….29
3.3.2. Перевод фразеологизмов………………………………………………………31
3.3.3. Перевод пословиц и поговорок………………………………………...……..32
3.4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов
3.4.1. Перевод личных имён………………………………………………………….33
3.4.2. Перевод топонимов……………………………………………………………..34
3.5. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика……………...…35
Выводы по главе 3……………………………………………………………………….……35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………..37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………..38
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………...……..40

Литература

Список использованной литературы
1. Апресян Ю. Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография/ Ю.Д. Апресян - М.: Языки славянских культур, 2006.
2. Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.edu.ru/modules.php?page_id=6& name=Web_Links&l_op=viewlinkinfo&lid=33140
3. Грибулина А. История развития сферы переводов: основные особенности. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.historicus.ru/istorija-razvitija-sfjery-pjerjevodov-osnovnyje-osobjennosti/
4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языковых культур/ Д.И. Ермолович- М.: «Р. Валент», 2001, 133 –с.
5. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого функционального стиля. [Электронный ресурс], режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
6. Милевич И.Г. Этикет политика в современном публицистическом дискурсе/ И.Г.Милевич – Екатеренбург, 2007. С. 40-44
7. Основные виды перевода. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom04.htm
8. Паршина A. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс], режим доступа: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=101
9. Пословица. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица
10. Профессиональный перевод публицистики. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.megatext.ru/statyi/ professionalnyjj_perevod_publitsistiki/
11. Старостина Н.А. Особенности перевода художественной литературы. [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.lingvotech.com/osobennperevodaxydliter
12. Топоним. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Топоним
13. Федоров А.В. Медиаобразование в России: краткая история развития/ Таганрог, 2002. 266 – с.
14. Фразеологизмы. [Электронный ресурс], режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%E7%E5%EE%EB%EE%E3%E8%E7%EC
15. Швейцер А. Культура и Этика/А. Швейцер – М.: \"ПРОГРЕСС\", 1973, Ч.1 гл. III, Ч.2 гл. I
16. http://www.vseokino.ru/index.php/Кинокомедия

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
Способы выражения категории времени в английском языке Курсовая 2010 27 1500
Выражение модальности в англоязычных СМИ и приемы ее передачи на русский язык Курсовая 2010 29 999
Трудности перевода неологизмов на русский язык на материале английских авторов ХХ в. Курсовая 2010 23 1199
Не цензурные слова и выражения Курсовая 2010 28 1500
Метафора в поэзии на примере Эмили Дикинсон Курсовая 2010 26 1500
Slang in mass media Курсовая 2010 35 1500
Неологизмы в современой речи: необходимость или засорение языка? Курсовая 2010 21 1500
Типология невербальных средств общения Курсовая 2011 35 1500
контрольная по английскому языку Курсовая 2011 5 1000
Контрольная по ангийскому Курсовая 2011 4 1700
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.