Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Стилистика - Особенности перевода текстов ораторского стиля английский русский

Особенности перевода текстов ораторского стиля английский русский Стилистика. Курсовая

  • Тема: Особенности перевода текстов ораторского стиля английский русский
  • Автор: Юлия
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Стилистика
  • Страниц: 41
  • Год сдачи: 2010
  • ВУЗ, город: Москва
  • Цена(руб.): 1500 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

Введение Ораторская речь — это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией. Устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке является ораторский стиль. Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Живое общение с аудиторией создает благоприятные условия для контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменной и устной речи. По всем своим ведущим признакам ораторский стиль относится к письменному типу речи. Устная форма выступления оратора не снимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другой стороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменного типа речи. Так например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I'll, won't и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Все это обуславливает актуальность данного исследования. Данная проблема рассматривается в трудах Я.И.Рецкера, А.Д.Щвейцера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Федорова, Р.К.Миньяр-Белоручева, В.С.Виноградова, С.Влахова и С.Флорина и др. Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В.Н.Ярцевой, Н.Н.Амосовой, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, Р.Р.Николаевской, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, В.В.Виноградова, Т.Г.Винокура, в работе Д.В.Псурцева и др. Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода текстов ораторского стиля.

Содержание

Содержание Введение 3 Глава 1. Особенности перевода публицистического стиля речи 5 1.1. Особенности публицистического стиля 5 1.2. Основные стили английского языка 8 1.3. Особенности употребления ораторского стиля речи 10 Глава 2. Особенности перевода ораторского стиля английского языка 12 2.1. Основные подходы к пониманию картин мира в русском и английском языке 12 2.2. Основные приемы ораторской речи и их перевод 19 2.3. Особенности выбора лексики при переводе ораторской речи 29 Заключение 38 Список использованной литературы 40

Литература

Список использованной литературы 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – СПб.: Просвещение, 2001. – 295 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с. 3. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 2009. – 800 с. 4. Большой англо-русский словарь/ Под общ. ред. проф. И.Р. Гальперина. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 1636 с. 5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. – В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 162-189 6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с. 7. Гак В.Г.Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Межд. отн., 1979. – С.11-21. 8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. – 459 с. 9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование). 10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука. – 264 с. 11. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с. 12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2003. – 216 с. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 192 с. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с. 15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 135 с. 16. Псурцев Д.В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004. – С. 107-121 (Вестник МГЛУ, вып. 488). 17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1989. – 182 с. 18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 19. Сеидова Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский // Тетради переводчика. Вып 11. – М.: Межд. отн., 1974. – С.59-66 20. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 2008. – 216 с. 21. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. – М.: Высшая школа, 2003. – 214 с. 22. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 2006. – 228 с. 23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. – 303 с. 24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
Категория адресации в устных публичных выступлениях политиков. Курсовая 2010 36 1500
Окказиональные слова в художественной речи Курсовая 2010 17 1500
Особенности употребления общественно-политической лексики в современной качественной прессе Курсовая 2010 28 1500
Особенности употребления общественно-политической лексики в современной качественной прессе на примере газеты «Коммерсантъ» Курсовая 2010 26 1250
Лексические особенности публикаций о компьютерных играх Курсовая 2010 15 1500
Лексико-фразеологические средства характеризующие персонажа Достоевского Алексея Карамазова Курсовая 2010 21 1500
Притчи басни мифы английской литературы их стилистические особенности Курсовая 2010 27 1500
Проблемы перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов XIX-XX вв. Курсовая 2010 21 1299
Способы переводов терминов-аббревиатур Курсовая 2010 27 1499
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах Курсовая 2010 24 1500
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.