Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Лингвистика - Способы переводы клише в публицистике

Способы переводы клише в публицистике Лингвистика. Дипломная

  • Тема: Способы переводы клише в публицистике
  • Автор: Юлия
  • Тип работы: Дипломная
  • Предмет: Лингвистика
  • Страниц: 30
  • Год сдачи: 2010
  • ВУЗ, город: Москва
  • Цена(руб.): 4000 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

1.1. Определение клише Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише. Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция – в уточнении. Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме. Недостаточен объем наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитаций, междометий, разговорных формул. В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований. Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность. Большинство трудов, посвященных речевым клише, основано на анализе устойчивых комплексов отдельно взятого языка. Сопоставительных исследований фондов речевых клише разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал фонда речевых клише одного языка недостаточен, чтобы сделать достоверные выводы о сущностных характеристиках клише. Влияние системы конкретного языка на план выражения речевых клише также относится к вопросам, находящимся в процессе разработки. Синтаксическое оформление клише вносит некоторые уточнения в сложившиеся представления о нормативных характеристиках того или иного языка. Термин «клише» («cliché») в отечественной и зарубежной лингвистике наполняется различным смыслом. Во французской лингвистике «cliché» представляет собой стершуюся стилистическую фигуру, ставшую банальной из-за чрезмерного употребления (Р. Амосси, Ш. Балли, Ж. Мунен и др.). Синонимами термина «cliché» являются французский термин «expression banale», английские термины «stock phrase», «hackneyed expression (phrase)», «trite expression (phrase)».

Содержание

Содержание 1.1. Определение клише 3 1.2. Отличие клише от штампов 7 1.3. Место клише в публицистике 12 2.1. Некоторые особенности влияния на выбор способов перевода клише 18 2.2. Способы перевода 24 Список литературы 30

Литература

Список литературы 1. Абакумов С. И. Современный русский литературный язык. Учебн. пособие для пед. и учит. ин-тов. - М., 1942. - 184 с. 2. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода.- М.,1977.- 133 с. 3. Аристов Н. Б. Основы перевода. - М.,1959.- 264 с. 4. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. – 241 с. 5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2008. – 240 с. 6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 312 с. 7. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. - М., 1997.- 174 с. 8. Казанцев А. И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): Учебное пособие. – Челябинск, 2002. – 66 с. 9. Комиссаров В. H. Теоретические основы методики обучения переводу: Учеб. пособие - М.,1997.- 110 с. 10. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. - М.,1976.- 205с. 11. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. – М., 1999. – 216 с. 12. Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М., 1956. – 368 с. 13. Найда Ю. К науке переводить. – М., 1964. – 233 с. 14. Hелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.,1983.- 207с. 15. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М., 2003. – 944 с. 16. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с. 17. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953. – 397 с. 18. Цирихова С. А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века. Дис. канд. филол. наук. – Пятигорск, 1996. – 151 с. 19. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.,1988.-214 с. 20. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.,1976. - 176 с.

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
О взаимодействии интонации с грамматическими и лексическими факторами языка Дипломная 2010 66 4000
Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова Дипломная 2010 58 4000
Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова как особенности идиостиля писателя-билингвизма Дипломная 2010 58 4000
Переводческая деятельность в России эпохи Петра I Дипломная 2010 30 4000
Проблема передачи модальности долженствования/необходимости, возможности/предположения в переводах речей политических деятелей (на материале выступлений В. Дипломная 2010 83 3900
Лингвокультурный типаж военного Дипломная 2010 41 4000
Способы достижения адекватности при переводе синтаксических экспресс ионных средств англоязычных публицистических текстах Дипломная 2011 59 4000
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.