Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Английский язык - Непереводимость как культурный феномен языка

Непереводимость как культурный феномен языка Английский язык. Курсовая

  • Тема: Непереводимость как культурный феномен языка
  • Автор: Ирина
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Английский язык
  • Страниц: 37
  • Год сдачи: 2011
  • ВУЗ, город: Нижневартовский государственный гуманитарный университет
  • Цена(руб.): 1500 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 1.1. Непереводимое в переводе Все языки различаются между собой. Это обусловлено различием культур. Заметнее всего эти различия отображаются в лексике и фразеологии языка. Во всех языках есть слова, которые не имеют однословного перевода в других. Цель этих слов - символизировать и объяснять явления иностранной культуры. В семантике любого языка отображается как своеобразие культуры определенного народа, так и общие универсальные компоненты культур. Язык обусловливается единством видения мира людьми различных культур. Таким образом, каждый народ имеет одинаковое видение мира, однако, в культуре любого народа есть явления, предметы и понятия, которые присущи только одному определенному народу. Они связаны с историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями. [27, c.13] Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков. Например, Пушкин считал, что переводчик должен перевыразить то, что выразил автор; Гоголь полагал, что иногда необходимо отдаляться от слов текста оригинала специально для того, чтобы быть к нему ближе; А.К.Толстой утверждал, что не нужно переводить слова, а иногда даже и смысл, главное — передать впечатление. Они полагали, что каждый высокоразвитый язык - это достаточно могущественное средство для передачи содержания, которое выражено в единстве с формой, средствами другого языка. ..............

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 5 1.1. Непереводимое в переводе 5 1.2. Фоновые знания и их роль в межкультурном общении и деятельности переводчика. 6 1.3. Культурная и языковая картина мира и их взаимодействие. 8 1.4. Прагматический аспект перевода. 11 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I. 12 ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 14 2.1. Особенности фразеологических единиц. 14 2.2. Характеристика имен собственных. 15 2.3. Передача обращения средствами языка перевода. 17 2.4. Национальный колорит в звукоподражаниях. 20 2.5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы. 21 2.6. Каламбур как стилистический оборот. 23 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 24 ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО 26 3.1. Способы и особенности перевода фразеологизмов. 26 3.2. Проблема перевода игры слов. 31 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III. 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., Русский язык 1969. – 607 c. 2. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М., 1988. – 123 c. 3. Богушевич Д.Г. Об эволюции образа языка в лінгвістике // Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. – Минск, 2000. – 136 c. 4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с. 5. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. – М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 320 с. 6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 354 с. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с. 9. Вунд В. Проблемы психологии народов. – СПб., 2001. - 861с. 10. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка». — ТП, 1966, № 3, с. 38. 11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., Наука 1981. – 139 с. 12. Гудмен Н. Способы создания миров. – М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. – 376 с. 13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с. 14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004. 15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с. 16. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001. – 208 с. 17. Нотина E.A. Фоновые знания переводчика в аспекте сопоставительной типологии текстов// Международный научный форум «Удовольствие как феномен культуры». Санкт-Петербургский государственный университет. 6 - 9 апреля. № 4 (76). – СПб., 2004. – 203 с. 18. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 1998, №1. – 104 с. 19. Плеханова Т.Ф.П211 Текст как диалог: Монография / Т.Ф.Плеханова. – Мн.: МГЛУ, 2002. – 253 с. 20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145 21. Старостин Б. А. Нормы практической транскрипции.— РР, 1969, № 5, с. 53. 22. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, с. 263 23. Токарева И.И. Этнография общения как путь к интеграции гуманитарного знания.// Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. – Минск, 2000. – 215 с. 24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, с. 198 25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с. 26. Шрейдер Ю. Культура как фактор свободы//Новый мир, №1, 1993. - с.12-13. 27. Языки культуры и проблемы непереводимости. М., 1987 28. Newmark P. Paragraphs on Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1993.

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
Способы выражения категории времени в английском языке Курсовая 2010 27 1500
Современные технологии обучения английскому языку Курсовая 2010 30 1500
Средства выражения речевого акта угрозы в английском языке (на материале английской прозы 20 века) Курсовая 2010 27 1500
Видо-родовые отношения слов английского и русского языков Курсовая 2010 41 1500
Натуралистическое направление в языкознании.Шлейхер Курсовая 2011 11 1000
Речевые навыки Курсовая 2010 38 1500
Инфинитив и его свойства в английском языке Курсовая 2010 33 1200
Совершенствование иноязычного произношения Курсовая 2010 33 1200
Фразеологизмы английского языка с компонентом один Курсовая 2011 36 800
Введение нового материала по английскому языку в начальной школе Курсовая 2010 19 1500
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.