Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Английский язык - Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина

Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина Английский язык. Дипломная

  • Тема: Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина
  • Автор: Татьяна
  • Тип работы: Дипломная
  • Предмет: Английский язык
  • Страниц: 50
  • Год сдачи: 2010
  • ВУЗ, город: ЧГПУ им. И.Я. Яковлева
  • Цена(руб.): 4000 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

2.1 Экспрессивное словообразование в художественной речи В художественной речи сложилась давняя традиция стилистического использования слов с аффиксами субъективной оценки. Обращение писателей к экспрессивному словообразованию в разные эпохи отражало не только лингвистический вкус времени, но и условности литературных стилей и методов. На заре российской словесности, в XVIII в., слова «умалительные» и «увеличительные» считались принадлежностью низкого стиля и употребление их, согласно теории трех штилей М.В. Ломоносова, было возможно лишь в «подлых» жанрах (баснях, сатирах, комедиях). Причем обращение к оценочной лексике не отражало эмоционального отношения автора к предмету описания: Под землю ты заключен, жить бы нам в домишке; да и ползаешь всегда только по землишке (Тр.) . Новым шагом в освоении стилистических ресурсов русского словообразования был отбор «нежных», «чувствительных» слов писателями-сентименталистами, создавшими вокруг оценочной лексики особый ореол «приятности»: Восходящее светило дня пробудило все творение: рощи, кусточки оживились, птички вспорхнули и запели, цветы подняли свои головки… (Карамз.) Лингвистическая полемика начала XIX в. привела к переоценке уменьшительно-ласкательных слов, многократно повторявшихся в «новом слоге». Это дало повод к ироническому их переосмыслению. А.С. Пушкин в лицейский период пародировал поэтическую речь, «украшенную» уменьшительно-ласкательными суффиксами: Ах, сударь, мне сказали - Вы пишете стишки, Увидеть их нельзя ль? Вы в них изображали, Конечно, ручейки, Конечно, василечек Иль тихий ветерочек, И рощи, и цветки. В то же время писатели начала XIX в. отразили и стилистическое использование слов с суффиксами субъективной оценки, свойственное живой разговорной речи. Так, в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: Прозябли вы, согреем вас; отдушничек отвернем поскорее; они придают его речи ироническую окраску: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых - тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его высказываний: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку! Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчеркивает льстивые интонации в его репликах: Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более наперстка, я гладил все его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого экспрессивное словообразование выполняет сатирическую функцию: Французик из Бордо. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком. В поэзии Пушкина эта оценочная лексика отразила все богатство красок словообразования разговорной речи, став источником юмора, шутки (вспомним «Домик в Коломне»). Особенно щедр поэт на уменьшительно-ласкательные слова в произведениях, близких к устному народному творчеству: В руки яблочко взяла, к алым губкам поднесла, потихоньку прокусила и кусочек проглотила. Стилистическое применение экспрессивного словообразования в творчестве крупнейших русских писателей обусловлено особенностями их слога и конкретными художественными задачами, которые решались при отборе выразительных средств языка для того или иного произведения. Некоторые авторы активно использовали этот источник экспрессии (И.С. Тургенев, М.Е. Салтыков-Щедрин, Н.А. Некрасов), другим эта манера была чужда (А.П. Чехов, Л.Н. Толстой). У Щедрина экспрессивное словообразование выполняет чаще всего сатирическую функцию. Так, в создании психологического портрета Иудушки-кровопивушки «ласковые» слова с суффиксами субъективной оценки играют важную стилистическую роль: они придают речи Головлева слащавость, елейность, подчеркивают его лицемерие, ханжество: А знаете ли вы, маменька, отчего мы в дворянском званье родились?… Сидели бы теперь в избушечке, да горела бы у нас не свечечка, а лучинушка, а уж насчет чайку да кофейку - об этом думать бы не смели! Сидели бы; я бы лаптишечки ковырял, вы бы щец там каких-нибудь пустеньких поужинать сбирали… У Ф.М. Достоевского наиболее яркое воплощение получило стилистическое использование словообразования для создания речевой характеристики социально приниженного героя. В романе «Бедные люди» Макар Девушкин обильно пересыпает свою речь уменьшительно-ласкательными словами: …Было мне всего семнадцать годочков, когда я на службу явился; Стыдненько мне было, Варенька!; А оттого, что я смирненький, оттого, что я тихонький, а оттого, что добренький! В иных случаях обращение героев Достоевского к уменьшительно-ласкательным суффиксам получает тонкое

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1. Стилистическое расслоение русской лексики 1.1 Стилистическая окраска слова 7 1.2 Эмоционально-экспрессивная окраска слов 10 1.3 Субъективно-оценочная лексика в русском языке 21 Глава 2. Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах произведений А.С. Пушкина 2.1 Экспрессивное словообразование в художественной речи 26 2.2 Стилистическое использование книжных и разговорно-просторечных словообразовательных средств писателями 29 2.3 Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина 32 Заключение 45 Библиографический список 47

Литература

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Аграновская С. З., Росовская Л. П. Истоки жанровой структуры «Капитанской дочки» А. С. Пушкина // Содержательность формы в художественной литературе. Проблемы жанра. Куйбышев, 1990. 2. .Алексеев М.П. Пушкин на Западе. — В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. III. М.— Л., 1937, стр. 104—151. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. 4. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. 6. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.; Л.: Учпедгиз,1947. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. 8. Гей Н. К. «Капитанская дочка» // Проза Пушкина Поэтика повествования. М., 1989. 9. Головин В.Г. Функции аффиксов // Очерки по русской морфемике и словообразованию. – Воронеж: ВГУ, 1990. 10. Голышева А.И. Статья об изучении Пушкина в Англии и США. – Пушкинский сборник. Псков, 1962. 11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). –М.: Цитадель, 1998. 12. Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в русских переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи русской и зарубежной литературы. Л., 1983. 13. Зеленецкий К. П. Записи рассказов одесских старожилов // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. М., 1985. 14. К проблематике перевода и лингвострановедческого комментирования на английском языке повести А.С.Пушкина "Капитанская дочка" // Слово. Грамматика. Речь, 1999. - №1. – С. 15-21. 15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. 16. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, 1967. - № 4. - С.47-55. 17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. 18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. 19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. 20. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. 22. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. Ярцев В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990,. 23. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 24. Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. 25. Лежнев А. З. Проза Пушкина. М., 1937. 26. Литвинникова О.И. Картотека Словаря субъективно оценочной лексики русской народной речи. – Каменец-Подольский, 2009. 27. Макогоненко Г. П. Исторический роман о народной войне // Пушкин. Капитанская дочка. Л., 1974. 28. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. 29. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. 30. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим руководством акад. Ю.Д.Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000. 31. Осповат А. Исторический материал и исторические аллюзии в «Капитанской дочке» // Тыняновский сборник, 1998. - №10. - С. 40-67. 32. Петрунина Н. Н. Проза Пушкина. Л., 1987. 33. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная литература, 1985. 34. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Филина Ф.П. – М.: Советская энциклопедия, 1979. 35. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника: // Лингво – стилистические особенности функциональных жанров: Переводческий аспект. - Ташкент, 1986. 36. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. 37. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя. - М., 1979. 38. Современный русский язык. Стариченок В.Д. - Минск: Высшая школа, 1999. 39. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. 40. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 41. Толковый словарь русского языка ХХ столетия. Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб., 1998. 42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. 43. Чандлер: Самое трудное - передать музыку текста // BBCRussian.com [Электронный ресурс] http://news.advokat-eu.com/index-128622.html. 44. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. 45. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII 46. Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an introduction by A. Yarmolinsky. N. Y., 1937. 47. Russian literature and Alexander Pushkin//National Review. – vol. 7. – 1858 (Oct.), p. 361—382. 48. Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik. Eisleben, 1836. 49. The Captain's Daughter. Robert Chandler .- London: Hesperus Press, 2007.

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов Дипломная 2010 82 4000
Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы Дипломная 2010 88 4000
Change strategy and management organization of Shipping Company as respond to severe market conditions. Дипломная 2010 37 4000
Перевод цветообозначений в романе Маргарет Митчел Дипломная 2010 70 4000
Роль нетрадиционных уроков иностранного языка в развитии навыков и умений в устной речи в старших классах Дипломная 2010 78 4000
Сравнительный анализ междометий русского и английского языка Дипломная 2010 63 4000
Глаголы в звуковой семантике в английском и русском языках Дипломная 2010 53 4000
Лексические трансформации Дипломная 2010 58 4000
Семантика оценки в гендерном дискурсе Дипломная 2011 95 2600
Фоновая лексика в английском языке его американском и канадском вариантах Дипломная 2010 61 4000
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.