Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Английский язык - Способы перевода немецких (русских) существительных, обозначающих род занятий, профессию (nomen agentis)

Способы перевода немецких (русских) существительных, обозначающих род занятий, профессию (nomen agentis) Английский язык. Курсовая

  • Тема: Способы перевода немецких (русских) существительных, обозначающих род занятий, профессию (nomen agentis)
  • Автор: Ирина
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Английский язык
  • Страниц: 47
  • Год сдачи: 2009
  • ВУЗ, город: ******
  • Цена(руб.): 1500 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство.
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.»
Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела различные пособия по переводу. Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти не встречается практических руководств, полностью посвященных какому-либо одному разряду слов, объединенных по семантическому принципу. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора темы представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения ее практической ценности. Результаты исследования способов перевода Nomina Agentis в русском и немецком языках могут представлять интерес для круга лиц, занятых переводческой деятельностью.
Цель работы отображена в ее названии и заключается в детальном рассмотрении особенностей перевода немецких и русских существительных, обозначающих род занятий, вид деятельности или профессию. Таким образом, объектом исследования можно считать перевод как процесс и результат, в то время как предмет изучения особенности перевода Nomina Agentis в русско-немецкой языковой паре.
Для реализации поставленной цели необходимо было решить ряд задач:
1) исследовать основные положения теории перевода, а именно:
- дать определение перевода и изучить виды переводов;
- рассмотреть компетенции переводчика;
- исследовать понятия «моделей перевода» и «переводческой трансформации»;
2) в практической части работы исследовался перевод Nomina Agentis на материале немецко-русских и русско-немецких словарей и дать оригинальную структурно-семантическую классификацию способов их перевода.
В работе использовались описательный и сопоставительный методы, прием сплошной выборки практического материала, метод классифицирования полученных данных.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 6
1.1. Определение перевода. Виды переводов 6
1.2. Компетенции переводчика 9
1.3. Виды переводческих трансформаций 12
Глава 2. Способы перевода немецких существительных, обозначающих род занятий, профессии на русский язык 19
Заключение 31
Библиография 33-
34
Приложение

Литература

Библиография

1. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
2. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
3. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
4. Stolze R., Die Kategorien des Übersetzens Hermeneutik und Textlinguistik. In: Königs, Frank G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München. 1989. - S. 53-70.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
7. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение - М.: Изд-во РУДН, 2006.
8. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963. - С. 6
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
10. Гарбовский Н. К. Перевод искусство. [Электронный ресурс]: режим доступа: http://sprach-insel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=41 (1.10.08).
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 с. 215.
12. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? //Тетради переводчика. М., 1971. Вып. 8. 80с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, - 1996. с. 201.
15. Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]: режим доступа: www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm 203 с. (1.10.2008).
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.
18. Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
19. Щекин Г.В. Основы кадрового менеджмента. 3-е изд.,перераб.и доп. - Киев: МАУП, 1999. - 288с.
20. Лакунарность. Материал из Википедии свободной энциклопедии. [Электронный ресурс]: режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
Способы выражения категории времени в английском языке Курсовая 2010 27 1500
Стилистический анализ эмоционального высказывания ( на примере произведений Гр. Грина Курсовая 2009 31 1500
Синонмические особенности выражения концепта "предательство" в современном английском языке Курсовая 2009 38 1500
Язык английских газет Курсовая 2009 32 1500
Английские заимствования в русском языке Курсовая 2009 40 1500
Создание художественного образа на примере романа Aldous Huxley "Crome Yellow" Курсовая 2009 31 1500
Гипербола в английском художественном тексте Курсовая 2009 55 1500
Лексическое и фразеологическое определение умственных способностей и мыслитеьных процессов в прозе Wodehouse (на материале рассказов о Дживсе и Вустере) Курсовая 2009 26 1500
Лексическое и фразеологическое определение умственных способностей и мыслитеьных процессов в прозе Wodehouse(на материале рассказов о Дживсе и Вустере) Курсовая 2009 26 1500
Methods of teaching speech Курсовая 2009 20 1500
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.