Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Английский язык - Непереводимость как культурный феномен языка

Непереводимость как культурный феномен языка Английский язык. Курсовая

  • Тема: Непереводимость как культурный феномен языка
  • Автор: Юлия
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Английский язык
  • Страниц: 37
  • Год сдачи: 2009
  • ВУЗ, город: Нижневартовский государственный гуманитарный университет
  • Цена(руб.): 1500 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

ВВЕДЕНИЕ

Уже долгое время внимание лингвистов и представителей других наук привлекают вопросы отношения культуры и информации, передаваемой словами, которые являются средствами языка, поскольку все особенности жизни народа (например, географическое положение, история, социальное устройство, наука, искусство) обязательно отражаются в языке народа. Все это указывает на то, что язык отражает культуру нации, несет в себе национально-культурный код народа. В языке встречаются слова, называемые реалиями, в значении которх выделяется особая область, которая отражает связь языка и культуры.
Необходимо отметить, что изучением этих языковых единиц занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи: Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. Полвека тому назад исследователи С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на эти непереводимые элементы. Они дали полную характеристику, разработали классификацию и предложили способы перевода реалий. Л.С.Бархударов, А.Лилова, В.Н.Комиссаров, М.М.Морозов, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, А.М.Фитерман, А.В.Федоров также занимались исследованиями культурно-маркированных слов. Кроме того, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров рассматривали проблемы соотношений языка и культуры.
Актуальность темы данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время является открытым вопрос о природе, типах непереводимых и труднопереводимых слов и словосочетаний (реалий), способах их перевода.
Кроме того, очень важна их роль в процессе межкультурной коммуникации. Именно поэтому необходимо сочетать изучение иностранного языка с изучением культуры этой страны. Появилась новая область языкознания - лингвострановедение, которая приобщает к иной культуре, цивилизации, привлекает внимание к национально-окрашенной лексике, указывает на наличие определенных фоновых страноведческих знаний. [13, с. 37]
Цель данной работы - рассмотрение и характеристика «непереводимого» как культурного феномена языка, выявление их видов и анализ способов их передачи при переводе.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть и охарактеризовать понятия «фоновые знания», «картина мира», «прагматика».
2. Изучить научную литературу по проблемам «непереводимого».
3. Определить роль «непереводимого» в создании культурного фона языка.
4. Классифицировать труднопереводимые единицы.
5. Изучить трудности, особенности и способы перевода единиц.
Объектом данного исследования является непереводимость как культурное явление в языке. Предмет исследования - лексические единицы, содержащие фоновую информацию, и их типы.
В качестве основных методов исследования выбраны методы контекстуального и компонентного анализа.
Материалом послужили теоретические источники работы известных отечественных и зарубежных языковедов и переводоведов: Л.С.Бархударова, В.С.Виноградова, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, С.Влахова, С.Флорина, Н.М.Любимова, И.Левого, А.Д.Швейцера и др.
Теоретическое значение исследования заключается в систематизации разных видов лексических единиц, которые несут в себе фоновую информацию с точки зрения их перевода. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться на занятиях по лингвострановедению и теории перевода.
Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 5
1.1. Непереводимое в переводе 5
1.2. Фоновые знания и их роль в межкультурном общении и деятельности переводчика. 6
1.3. Культурная и языковая картина мира и их взаимодействие. 8
1.4. Прагматический аспект перевода. 11
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I. 12
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 14
2.1. Особенности фразеологических единиц. 14
2.2. Характеристика имен собственных. 15
2.3. Передача обращения средствами языка перевода. 17
2.4. Национальный колорит в звукоподражаниях. 20
2.5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы. 21
2.6. Каламбур как стилистический оборот. 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 24
ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО 26
3.1. Способы и особенности перевода фразеологизмов. 26
3.2. Проблема перевода игры слов. 31
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III. 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36

Литература

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Русский язык 1969. 607 c.
2. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988. 123 c.
3. Богушевич Д.Г. Об эволюции образа языка в лінгвістике // Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. Минск, 2000. 136 c.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. 207 с.
5. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 320 с.
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 354 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. 384 с.
9. Вунд В. Проблемы психологии народов. СПб., 2001. - 861с.
10. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка». ТП, 1966, № 3, с. 38.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука 1981. 139 с.
12. Гудмен Н. Способы создания миров. М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. 376 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., 2004.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. 208 с.
17. Нотина E.A. Фоновые знания переводчика в аспекте сопоставительной типологии текстов// Международный научный форум «Удовольствие как феномен культуры». Санкт-Петербургский государственный университет. 6 - 9 апреля. № 4 (76). СПб., 2004. 203 с.
18. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998, №1. 104 с.
19. Плеханова Т.Ф.П211 Текст как диалог: Монография / Т.Ф.Плеханова. Мн.: МГЛУ, 2002. 253 с.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145
21. Старостин Б. А. Нормы практической транскрипции. РР, 1969, № 5, с. 53.
22. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, с. 263
23. Токарева И.И. Этнография общения как путь к интеграции гуманитарного знания.// Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. Минск, 2000. 215 с.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, с. 198
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
26. Шрейдер Ю. Культура как фактор свободы//Новый мир, №1, 1993. - с.12-13.
27. Языки культуры и проблемы непереводимости. М., 1987
28. Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
Способы выражения категории времени в английском языке Курсовая 2010 27 1500
Методика обучения английскому языку Курсовая 2009 33 1500
Youth and their problems in contemporary England Курсовая 2009 26 1500
The_United_Kingdom_is_very_small_compared_with_many_other_countries_in_th Курсовая 2009 35 1500
Famous people of USA Курсовая 2009 28 1500
Методика проведения промежуточного контроля навыков и умений учащихся в устной речи Курсовая 2008 41 1500
Особенности перевода рекламных сообщений с английского на русский язык Курсовая 2009 35 1200
Особенности произведенией Дж.Остен Курсовая 2009 40 1200
Особенности подготовки учащихся к ЕГЭ Курсовая 2009 30 1500
Пополнение словарного запаса английского языка на современном этапе путем конверсии Conversion Курсовая 2008 30 1500
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.