Дипломная работа

от 20 дней
от 9999 рублей

Заказать

Курсовая работа

от 10 дней
от 1999 рублей

Заказать

Реферат

от 3 дней
от 699 рублей

Заказать

Контрольная работа

от 3 дней
от 99 рублей
за задачу

Заказать

Диссертация

Сроки и стоимость индивидуальные

Заказать

Главная - Немецкий язык - Передача грам.значений нем.яз. при переводе

Передача грам.значений нем.яз. при переводе Немецкий язык. Курсовая

  • Тема: Передача грам.значений нем.яз. при переводе
  • Автор: Валерий
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Немецкий язык
  • Страниц: 36
  • Год сдачи: 2007
  • ВУЗ, город: МГУ
  • Цена(руб.): 1500 рублей

Заказать персональную работу

Выдержка

ВВЕДЕНИЕ
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации.
Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия немецкого и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в немецком языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятил исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.
Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
Данная работа состоит из трёх глав, в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй грамматические категории существительного, третья глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале письменного перевода немецкого текста на русский язык.




Глава I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1. Понятие переводческой трансформации.
Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности.
Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной сематической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, Картина висит на стене (предикат состояния),
Картину повесили на стену (предикат действия) и Я вижу картину на стене (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов [Бреус,2000,10].
Он играет в студенческой команде Er ist der Glieder einer Studentenmannschaft.
Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания [Бреус, цит. раб., 10].
Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.
Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении видеть переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.
В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном текст [Комиссаров, 1990, 156].
Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы Она живёт в Берлине как Sie wohnt in Berlin наблюдается соответствие на всех уровнях формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится [Бреус, цит. раб., 14].
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными [Комиссаров,цит.раб.,38]. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление [Комиссаров, цит. раб.,
39]. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.
Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: "Трансформация основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Миньяр-Белоручев, 1996, 201].

Содержание

Введение
Глава 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1. Понятие переводческой трансформации.
1.2. Грамматические трансформации.
Глава 2. Грамматические категории существительного
2.1. Сравнительная типология имени существительного в русском и немецком языках
2.2. Значение и употребление падежей в немецком языке
2.2.1 Сравнительная характеристика падежей в немецком и русском языках
2.2.2 Маркировка падежей в русском и немецком языках
2.3. Категория числа
2.4. Категория рода
2.4.1. Категория рода у одушевлённых существительных
2.5. Категория определённости неопределённости
Глава 3. Анализ существительных немецкого и русского языков на основе письменного перевода.
Заключение
Библиография

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, - 324с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.
4. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.
5. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. 107с.
6. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. М., 1971. Вып. 8.
7. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск,1988, - 189с.
8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 190 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980. 237 с.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:
Международные отношения, 1974. 216с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа,1983. 303с.
14. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.
15. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода 2000. - М.: Валент, 2000,- 184 с.
16. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред.
В.Н.Ярцева. М., 1998. - 315c.
17. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. 1970. - № 4. 216с.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988. - 364 с.
20. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c.
21. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, -176с.

Форма заказа

Заполните, пожалуйста, форму заказа, чтобы менеджер смог оценить вашу работу и сообщил вам цену и сроки. Все ваши контактные данные будут использованы только для связи с вами, и не будут переданы третьим лицам.

Тип работы *
Предмет *
Название *
Дата Сдачи *
Количество Листов*
уточните задание
Ваши Пожелания
Загрузить Файлы

загрузить еще одно дополнение
Страна
Город
Ваше имя *
Эл. Почта *
Телефон *
  

Название Тип Год сдачи Страниц Цена
Аудиовизуальные технологии в обучении немецкому языку Курсовая 2008 33 1500
Транслитерация и транскрипция в немецком языке Курсовая 2009 30 1500
Перевод названий литературных произведений Курсовая 2009 24 1500
Типы союзов и их функционирование в предложении Курсовая 2009 25 1500
Типы союзов и их функционирование в предложении (на материале немецкого языка) Курсовая 2009 25 1500
Проблема переводимости в истории и в настоящее время Курсовая 2011 32 1500
Язык конфликтного коммуникативного поведения на примерах немецкой художественной литературы 20 века Курсовая 2010 61 1500
Функционирование производных глаголов с приставкой miss в художественном тексте Курсовая 2010 25 1500
Ритм немецкого Курсовая 2009 29 1500
Диалектальная языковая личность на основе берлинского диалекта Курсовая 2009 30 1500
курсовые, дипломные, контрольные на заказ скидки на курсовые, дипломные, контрольные на заказ

© 2010-2016, Все права защищены. Принимаем заказы по всей России.